Thursday, June 25, 2009
#2 - Hagane Renkinjutsushi
(Click on the post title to view the YouTube video!)
Nihonashi - dainikai!
Nihongo de Anime ni tsuite Hanashimashou!
Watashi: Kyou no wadai wa Hagane no Renkinjutsushi desu!
Hokano koe: Kono anime wa sugoku ninki ga aru.
Watashi: Atashi mo daisuki desu. Tanoshii shi, harahara suru shi, ed mo al ga suki na chara shi -- ii anime deshou.
Hokano koe: Santora mo sugoku suki da.
Watashi: Hai! Melissa ya kesenai tsumi ya buracha -- shitteru ka? Anime ga miru to, anata mo santora ga suki ni naru yo. Utatte moraimasu!
Hokano koe: (Ano ne, sore--)
Kimi no te de kirisaite Tooi hi no kioku wo
Kanashimi no iki no ne wo tometekure yo
Saa Ai ni kogareta mune wo tsuranuke
Asu ga kuru hazu no sora wo mite Mayou bakari no kokoro moteamashiteru
Katawara no tori ga habataita Doko ka hikari wo mitsukerareta no ka na
Naa Omae no se ni ore mo nosetekurenai ka?
Soshite ichiban takai toko de okizari ni shite yasashisa kara toozakete
(repeat 1st verse)
Hai... TV cut deshita.
Hokano no koe: (Yappari dame da.)
Watashi: (Utau no ga heta de sumimasen.) Sono uta wa watashi no oboeteru uta hajimeta desu.
Hokano koe: (uhhum) Hagane no Renkinjutsushi ni, ed to al wa renkinjutsu o naratte’ru kyoudai da.
Watashi: Renkinjutsu wa sugoi!
Hokano koe: Mahou mitai kedo, renkinjutsushi ni wa tsukuru mono no tame ni, onaji kachi no mono o kaenakereba ikenai.
Watashi: fantashi mo surira mo comedei mo ippai goukai na koto ga aru. Moshi mita koto ga arimasen, miru beki da yo!
Hokano koe: Doukan desu.
Watashi: Sou, sou. Ah, mou owari da yo.
Hokano koe: Eh? Hantai!
Watashi: (Demo sa, hanasu koto nanimo kangaenai.)
Hokano koe: Sono bangumi wa go-juu wa gurai deshou? Wadai wa tappuri aru. Tatoeba—
Watashi: Iyada! Jaa, mata ne!
Hokano koe: Shikash—
Nihonashi #2 - Fullmetal Alchemist
Nihonashi number 2!
Let’s talk about anime in Japanese!
(picture found on animevisions...
when it still existed....)
Me: Today’s subject is Fullmetal Alchemist!
Other voice: This anime is really popular.
Me: I love it too. It’s fun, exciting, Ed and Al are likable characters -- it’s a great anime, isn’t it.
Other voice: I also really like the soundtrack.
Me: Yes! Like Melissa and In-erasable Sin and Bratja -- do you know these? When you see the anime, you come to like the soundtrack. Let me sing for you!
Other voice: (Um, that’s-)
Yeah, I’ll skip that, because it’s still in Japanese, but you’ll find the translation on my blog. (below)
Cleave apart the memories of those faraway days with your hands
End the breath of sadness
Come on, pierce through my chest made anxious by love
Looking at the sky in which the tomorrow will come, I don't know what to do with my heart that is only lost
Birds by my side flew away- I wonder if they found light somewhere
Come now, won't you let me ride on your back, too?
Then keep far away from the kindess that I deserted at the highest place
repeat 1st verse
Yup... that was the TV cut.
Other voice: (You really are no good.)
Me: (Sorry for not being good at singing.) That song is the first I memorized.
Other voice: (uhhum) In Fullmetal Alchemist, Ed and Al are siblings learning Alchemy.
Me: Alchemy is so cool!
Other voice: It’s like magic, but for alchemists, in order to make something, you have to exchange it for something with the same worth.
Me: It’s got fantasy, thriller, comedy, and lots of exciting stuff. If you haven’t seen it, you should!
Other voice: I agree.
Me: Yup. Oh, it’s the end already.
Other voice: Huh? I object!
Me: (But you know, I can’t think of anything to say.)
Other voice: This program is about 50 episodes right? There are plenty of subjects. For example—
Me: No! Well, see you later!
Other voice: But—
kyou = today
wadai = subject
sugoku = really
ninki = popularity
daisuki = big like, love
tanoshii = fun
harahara = exciting
shiru = to know
miru = to see or watch
utau = to sing
dame = no good
heta = not skilled, bad at something
sumimasen = sorry
oboeru = to memorize
hajimeru = start, first
narau = to learn
kyoudai = siblings
sugoi = great, cool, awesome
mahou = magic
tsukuru = to make
tame ni = for the sake of
onaji = same
kachi = worth, value
kaeru = to exchange
ippai = lots
goukai = exciting, heroic
moshi = if
doukan = agreement
owari = end
hantai = objection, disagreement
kangaeru = to think
bangumi = program
gurai = about
tappuri = plenty
tatoeba = for example
iya = gross, disgusting, dislike
shikashi = but
Voice talent Mai-chan
Voice recording Audacity
Video editor Final Cut Express
Pictures Graphic Converter
Intro music Garageband
MSL USB Condenser Mic
Thank you! -ShiroiHyou
itsumo no shisen ni kimi ga ite kokyuu ga dekiru
boku ni totte nara sore dakede mou juubun na hazuna no ni
chippoke na boku wa kurikaesu ayamachi bakari
dore hodo tsuyosa wo te ni shitara nani mo kizutsukezu sumu no?
mayowazu ni kono ai wo shinji ikite yuku
fusagaranu kizuguchi mo gyutto dakishimete
futari wa aruki tsuzukeru ato ni wa modorenai kara
ima demo kono mune no oku kesenai tsumi wa itami kedo
(There’s no translation for this on AnimeLyrics, so I did my own pitch-patch one. I know it doesn’t make much sense, I did it in like 10 minutes... hehe)
Always you are in danger, I can breath
You are precious to me, so that should be enough
I keep making small mistakes
How long can I go obtaining strength without hurting anything?
In spite of wandering, I will live believing in this love
I will hold these blocked wounds tightly
We will continue walking, because we will return after
Even though right now, deep in this heart, my in-erasable sins hurt